[老旧的日记]
"一本古老的日记,上面记述了永恆之岛上各种不同的怪物与宝藏。"
<右键点击阅读>
[Time-Worn Journal]
"An old journal describing various creatures and treasures of the Timeless
Isle."
<Right Click to Read>
--
藤壶号困在这场大雾裡已经九天了。一丝风也没有,彷彿连空气都凝结不动了。而以下所
写的,恐怕就是我的遗言了吧。
The Barnacle has been stranded in the thick mists for nine days now. The wind
is dead, stagnant, almost frozen in place.
我是探险者J. M. 哈林顿。我被指派跟着几位水手乘坐划艇到雾裡探路。
What follows are, presumably, the last words of myself, explorer J. M.
Harrington, as I have been chosen to accompany a small group of sailors on a
rowboat to scout out the mists.
我料想这艘小船随时会被跟龙一样大的怪鱼给吞掉,省去我们回船上等死的麻烦。
I eagerly await the dragon-sized fish that will undoubtedly swallow our small
vessel and save me from the horror of returning to a ship with only one place
to relieve oneself.
--
陆地!天啊,是陆地!
Land! Glorious landfall!
我们发现了一座奇特的小岛,而且是任何已知的航海图都没有记载的。水手都很兴奋,几
个年轻小伙子甚至已经耐不住性子,几个鐘头前就出发去寻找黄金和宝藏了。
We have found a small, peculiar island that does not appear to exist on any
known map of the area. The sailors were jubilant, and several of the younger
men immediately set out in search of the gold and riches that would surely be
awaiting them in a skull-covered chest. They have not been seen in several
hours.
我们马上展开探索,要是没找到食物的话,过不了几天我们就会全部饿死。虽然手裡拿着
我那把可靠的猎枪,我心裡还是有点害怕。这座岛说不定已经几百年、甚至上千年没有人
来过。
We begin exploration immediately. If we cannot find food, we will all perish
in a matter of days. Though I have my trusty hunting rifle, I fear for my
safety. I do not think that humans have set foot on this island in hundreds,
perhaps thousands, of years.
我会做好身為探险者的本分,把看到的东西全都记录下来,期待将来有一天,有哪个更勇
敢、更大胆的冒险者能拿到这本日誌。
I will do my duty as a proper explorer and document all that I see, in the
hopes that someday these pages find their way into the hands of another
ambitious adventurer with far more courage than sense.
--
风羽鹤
The Windfeather Crane
我们撞见了一种壮观的鸟类,羽毛非常漂亮,但是捍卫鸟巢的时候十分兇狠。
We have stumbled across a glorious bird species capable of producing
brilliant plumage, and highly protective of their nests.
这种鸟似乎有操控风的能力,理顺羽毛后能对猎食者进行快速地连续反击。雌鸟的叫声很
好听,会用歌唱般的鸣叫声安抚焦躁的幼鸟。雄鸟则特别凶猛,遭遇敌人的时候会竖起羽
毛,然后鼓动强风吹袭敌人。
The birds seem to have an affinity with the winds, and can smooth down their
feathers, allowing them to strike rapidly at predators. The matriarchs of the
species sing a soothing melody, calming the chicks when they are agitated.
The males seem particularly fierce, and will ruffle their feathers to sweep a
powerful gust of wind at attackers.
我们猎杀了几隻风羽鹤,主要是為了吃肉。味道不错,只是柴了点。风羽鹤的羽毛好像还
能提振精神,所以我猜想牠们的羽毛应该蕴含着什麼魔力才对。
We have hunted the Windfeather for their meat in particular, which makes for
a savory, if lean, meal. The feathers themselves seem to lighten the men"s
spirits, and I must wonder if they have magical properties.
此外,我好几次见到鸟巢裡有沙沙作响的鸟蛋。要是有机会的话,真想拿一个回来自己孵
化,做更进一步的观察和研究。
I have, on several occasions, seen rustling eggs amongst the nests. If I am
able, I shall procure one to hatch on my own for further investigation.
--
铁鬃犛牛
The Ironfur Yak
动作跟脑袋彷彿都一样迟缓的大型野兽,其毛皮比奥特兰克山羊还要厚实许多。
A great beast that seems to move and think at a glacial pace, the thick coats
of the Ironfur Yaks dwarf any ram hide seen in Alterac.
强而有力的犄角只要一击就能撞飞体格健壮的成年水手,而且有几次这种大型犛牛朝我们
衝锋过来的时候,有人逃避不及,腿还被整个踩断陷进土裡。所以后来我们都学乖了,只
要一看到公牛开始扒蹄子,我们就会立刻散开、爬上附近的树木。
Powerful horns give the Ironfur a thrusting attack that can send a full-grown
sailor off-balance, and more than once have I seen a man's leg trampled into
the dirt as one of the larger bulls charged at us. We have taken to
scattering immediately for the nearest tree just as soon as one of the great
males begins to paw the ground.
铁鬃犛牛的肉油脂较多,口感比风羽鹤来得好,而且也更加有饱足感。附近的树上有不少
水果,看来只要没被岛上的东西给先杀了,我们应该能在这裡撑上好一阵子。
The meat of the Ironfur contains more fat, and is more filling, than that of
the Windfeather. With the fruit found abundantly in the trees nearby, we
should be able to subsist for many days here, provided the denizens of the
island do not kill us first.
今天早上,我被一阵异常的噪音吵醒,原来是有人不知道用什麼方法骑到了一隻铁鬃犛牛
的背上。犛牛在岛上疯狂乱窜,但我想对牠而言,这反应也是很正常的吧。
I was awoken this morning to a most curious racket. One of the men had
somehow found his way atop one of the powerful bulls. I am certain the
Ironfur thought that its response - to tear madly across the island - was
quite appropriate.
--
巨型龟
The Great Turtle
这种巨型龟比南海镇周遭河床的钳嘴龟来得更大、更结实。要是靠得够近的话,还能看到
它们的龟壳上有一圈圈精緻的花纹。
Larger and more sturdy than its cousins seen around the riverbeds of
Southshore, the Great Turtle's shell is a whirl of intricate designs, should
one ever get close enough to study.
它们受到惊吓的时候,张嘴猛咬的力道足以咬断一把弯剑。而当它们把头缩回壳裡时,千
万别以為这是害怕退缩的跡象。龟壳忽然开始高速旋转的时候,很多人已失去戒心,於是
老吉姆的手就这样被砍断了。我们完全不敢靠近岸边的那些老巨型龟,它们看起来十分凶
猛,好像一口就能把人吞掉。
When frightened, the turtle may lash out with a bite powerful enough to cut a
cutlass in half. Should the creature pull its head into its shell, do not
think it is to retreat. The men were quite caught off-guard when the shell
began to spin madly, severing Ol' Jim's hand clean off. We dare not go near
the elders off of the coast, which look brutish enough to swallow a man whole.
巨型龟的肉很有饱足感,肉质柔软有弹性,但大家最喜欢玩的还是它们的龟壳。龟壳扔出
去在空中旋转飞行的距离出乎意外的远,不小心就会打到其他正在睡觉休息的伙伴,甚至
因此造成了好几起意外伤亡。
While the turtles have bequeathed us a spongy, if filling, meat, the men seem
more keen on playing with the shells. When thrown, the shell will whirl
through the air a distance longer than one would think, often catching one's
napping companion off-guard. Several casualties have resulted.
附带一提,今天早上我们已经派水手瓦拉斯带着满满的水果和肉类补给品回藤壶号了。
On a separate note, sailor Wallace was sent back to the Barnacle this morning
with a full supply of meats and fruits.
--
虎钳蟹
The Spineclaw Crab
我们继续在岛上搜寻线索和可用的补给品,然后今天碰巧发现了一种不寻常的螃蟹。它们
全身覆盖着坚硬的甲壳和尖刺,而且我大胆猜测,有一些说不定已经上千岁了。
We continue to search the island for clues and supplies, and happened upon an
unusual species of crab today. Covered in hard, chitinous spines, I would
venture to guess that some of these creatures are thousands of years old.
吃腻了肉和水果的船员开始动起歪脑筋,想要大啖蟹腿。其中一隻大螃蟹好像察觉到了我
们的不良意图,突然以尖锐无比的蟹螯攻击一位年轻水手,他人还没反应过来,身上瞬间
就被刺了十几个窟窿。虽然这隻大螃蟹企图躲回海裡,但是我们的人已经铁了心绝不轻易
放过这道海鲜大餐。
After a diet consisting of meats and fruits, our crew was eager to once again
feast on crab legs. Perhaps sensing our intentions, one of the great beasts
unleashed a flurry of razor-sharp claw strikes against a young sailor,
impaling him dozens of times before he knew what had happened. Though the
beast made an attempt to retreat deep into the waters, the men made sure that
a good meal would not escape so easily.
我心爱的帽子在几天前的暴风雨当中搞丢了,我决定拿这个色彩斑斕的螃蟹壳当应景的头
盔。大家很爱拿这个来开玩笑,说我是不是脑袋坏掉了。
Having lost my favorite hat in the storm that took our vessel some days ago,
I have taken to wearing one of the brightly-colored crab shells as a
makeshift helm. The men have commented on this on more than one occasion,
thinking that I may be losing my mind.
也许我脑袋真的坏了,也许我只是渐渐适应了这个地方。
Perhaps I am, or perhaps I am simply getting used to this place.
--
斑点蚕虫
The Spotted Swamer
我们非常幸运地找到一座村庄。探路的斥候如同以往,小心翼翼地接近,以免惊扰到本地
的居民。村子外头有好几丛色彩鲜艳的花树,而且传来阵阵小隻的蚕虫啮咬树叶的沙沙声
响。
By some great fortune, we seem to have found a village. As always, the
explorer approaches with caution, lest he or she interfere with the local
populace. Surrounding the village are several bright flowering bushes, abuzz
with the soft chewing noises of small, spotted silkworms.
这些虫子虽然小,但是绝对不可以小看。只要一靠近,它们就会整群蜂拥而至爬到你身上
,让你全身沾满毒液。害我今天几乎把备用的解毒剂全都用光。
Upon approach, the worms will swarm their would-be victim, coating them with
a vile toxin. Though small, they are not to be underestimated. My stores of
anti-venom are nearly depleted after today.
解剖之后,我发现这种蚕虫的丝囊所分泌的丝线韧性比钢铁还强。有了这种东西,我们可
以开始製作木筏之类的东西,或是把附近树木的枝干黏捆在一起。
Upon dissection, I have found that the creature's silk glands produce a
silken cord far more powerful than even the strongest steel. With it, we have
begun to fashion a raft of sorts, lashing the nearby tree stalks together
with the sticky substance.
已经快一个礼拜了,瓦拉斯和其他的划艇都没有再回来。大家,还有我,都开始担心藤壶
号是不是出了什麼事情。
It has been nearly a week, and neither Wallace nor the rowboat has returned.
The men fear for our ship, as do I.
--
老埤周村的鬼魂
Spirits of Old Pi'jiu
今天,我们冒险深入这座老埤周村。果然不出我这个老资格冒险者所料,已故村民的鬼魂
依然在此出没徘徊。不过,要是这村子连鬼都没有,感觉反而更奇怪吧。
Today, we ventured even deeper into the old village of Pi'jiu. It did not
surprise a seasoned adventurer such as myself that the spirits of the
deceased villagers would haunt such a place. Somehow, it would have been even
more strange to find the village deserted.
这些鬼魂的武术功夫是我们从来没有见识过的:快如闪电的连环迴旋踢,召唤雾气医治同
伴,还会使用不知名的强力光球攻击敌人。要不是大副及时指挥大家小心应战、互相支援
掩护,我们恐怕全都化成冤魂跟厉鬼。
The spirits battle fiercely with martial techniques the likes of which we
have never seen, spinning around in a lightning-fast array of kicks,
conjuring mists to mend allies, and calling forth a powerful orb of unknown
substance to strike at foes. Without the First Mate leading a
properly-coordinated battle unit, we would have joined them in their eternal
unrest.
我在一栋小屋找到一瓶奇怪的酒,仔细检查可看见裡头好像关了一个鬼魂。我暂且先不打
开瓶盖,我有一种预感,它将来一定会派上用场。
I have found a bottle of a strange, ethereal brew in one of the huts. Upon
closer inspection, there seems to be a spirit trapped inside. I will leave it
closed for now - I have a feeling that it will be of use to me.
--
潜猎猛虎
The Stalking Tiger
我们被两侧的悬崖裂谷夹住,走得十分不安。我们曾在几个鹤鸟巢边的地上发现野兽的脚
印,今天循着这些足跡来到一条两旁有红色怪石头的蜿蜒小路,然后在路边的树影下找到
这些跟马一样大的凶猛野兽。
Chasms hem us in on either side, setting the men on edge. We have seen paw
prints on the ground around some of the crane nests and today we followed
them to a winding path skirted with odd red stones. Lounging in the shade of
the few trees that dot the path, we found brutal cats the size of horses.
有个人碰到了路边的红石头,目光忽然变得兇狠无比,疯狂衝了出去和一群野兽打了起来
。猛虎的爪掌几乎跟他的头一样大,但是他竟然以惊人的灵敏身手一一躲开,直到杀掉了
整群老虎。
One of the men brushed up against a red stone, and with a wild look in his
eyes charged into battle against a pack of the fierce beasts. With masterful
agility he ducked the swipes of monstrous claws the size of his own head,
emerging victorious atop a steaming pile of blood-soaked fur.
这些漂亮的虎皮和虎肉在老家一定可以卖到很多钱。说不定,这座怪岛的某个地方也藏着
一艘船在等着我们。我一定得尽量保持乐观,这样才不会疯掉。
The luxurious hide and plentiful meat of these primal beasts will sell for
much coin back home. Perhaps on some hidden cove of this strange island, a
ship awaits us. It is a thought I must entertain if I am to keep my sanity.
--
威猛的崖居者
The Mighty Cliffdwellers
远在几里外的地方就能听到它们的吼叫,而且我也不止一次半夜熟睡时被远处轰隆隆的落
石声给吵醒。这些巨大的崖居者像是从我们脚下的岩石冒出来的,沿着这条路不停地来回
走动。
They can be heard from miles away, and have on more than one occasion woken
me up from a sound sleep with the distant rumbling of falling stones. The
enormous cliffdwellers, creatures emerged from the very stones we walk upon,
pace the run endlessly.
我不知道它们為何会在这裡,说不定是歷经万千年之后,连石头也无聊了,想起来寻找冒
险,也或许只是想动一动换个风景看。
Why they are here, I do not know. Perhaps over the course of many years,
stone becomes bored, and uproots itself in search of adventure, or simply a
change in scenery.
但我清楚知道的是,它们只消一脚就能把人踩扁,而且已经有不少人是这样死的。另外,
你还能看见这些巨人的石皮上镶着不计其数的宝石,在阳光下闪闪发亮。只不过,再多条
命也赚不了这个钱吧。
I do know that even a single footfall can crush a man flat, and more than one
man has perished in this fashion. The gem-encrusted hides of the strange
creatures glitter in the sun with thousands of untold gems and riches. A
fool's errand.
--
咕嚕蛙
The Gulp Frog
今天我们在东岸发现一个小洞,裡头住着许多从未见过、色彩繽纷的蛙类动物。这儿还有
不少肿胀的大型野兽尸体,表示这些两栖动物跟岛上许多的奇珍异兽一样,都是不能随便
以貌取人的。
Today we discovered a small hollow on the eastern shore filled with strange
and colorful amphibians. The bloated corpses of many great beasts indicated
that, like everything on this island, these creatures were far more than they
appeared.
这种蛙类的皮肤上覆盖着一层剧毒物质,我曾经用手杖对一隻比较小的咕嚕蛙轻轻戳了几
下,结果杖端马上就开始腐蚀了。
The skin of the frogs is coated with a viscous, toxic substance. Preliminary
pokes at one of the smaller specimens resulted in the rapid deterioration of
my poking stick.
我摘了一片此处的睡莲叶,仔细检查发现叶子有一层厚厚的蜡,保护它们不為蛙毒所害。
相当有趣的共生关系,值得以后再继续深入研究。
I procured one of the lily pads that dot the area. Upon inspection, these
particular plant species seem to have developed a thick waxy coating in order
to protect themselves from the frog toxin. An interesting symbiotic
relationship, I shall save one for further study at a later date.
我们没找到太多其他的东西,而且还是一样没有办法离开这座岛。就我个人而言,我已经
渐渐习惯了这儿的热带气候,甚至不时会冒出不如留在这裡的荒谬念头...永远留在这裡
...
We found little else, and still no means of leaving this island. Personally,
I am getting quite used to the tropical atmosphere, and find myself plagued
with strange thoughts of staying behind. Perhaps forever.
--
死亡奎蛇
The Death Adder
前一刻小个子约翰还在、下一刻他就不见了。大蛇吞下餐点,钻回阴暗的树丛,我们立刻
追了过去。
One minute Short John was there, and the next he was not. The great serpent
slithered back into the dark flora with its meal, and we gave chase.
怪蛇尖锐的巨牙刺穿盾牌,一口将整把战斧吞下肚子,完全没在担心消化不良的样子。
The great fangs of the beast tore through iron shields and swallowed
sharpened battle-axes whole, without a second thought or hint of indigestion.
更惊人的是,我们终於杀死这条大蛇、把它开膛剖肚之后,小个子约翰竟然好端端地从蛇
肚子钻了出来,津津有味地啃着他在蛇胃裡找到的烤犛牛腿!
Surprisingly, when the beast had been thoroughly carved by blade and mace,
Short John emerged from the distended stomach, nearly unharmed and chewing on
a roasted yak leg he had found inside of the snake.
问题是,这根犛牛腿到底是谁烤的?肯定不是这条蛇吧… ?
Now, the question is, who roasted the yak? Surely not the snake... ?
--
碧雾舞者
The Jademist Dancer
我们总算完成了岛屿西岸的调查工作,并且在最北侧发现了一段被雾气笼罩的海岸。
We have completed our tour of the western shores of the island, finding a
misty strand at the pinnacle of our exploration to the northern banks.
迷雾中有小小的身影飘进飘出,即使隔着一段距离还是烫伤了我们暴露在外的皮肤,害我
们不敢再靠近。
Small shapes flitted in and out of the mist, which scalded our exposed skin
even at a distance, and we dared not approach further.
瞇着眼睛仔细观察飘忽不定的雾气,依稀见到裡头有几个小石堆,让我非常好奇。
Squinting into the ever-surging mists, I believe I caught a glimpse at a
small cairn of stones. Something about the stones intrigues me greatly.
有机会我一定要回来好好调查。
I shall have to return to investigate further.
--
奇怪的洞穴 - 邪兆之焰
A Strange Cavern - The Foreboding Flame
我们意外找到一个奇怪的洞窟,裡头有诡异的蓝光,就好像童话故事裡的歌唱沼泽那样。
然后就跟故事常见的情节一样,我和团员也被这神秘的火光吸引,一步步深入洞穴。
We have stumbled upon a strange cavern lit by an eerie blue light, not unlike
the Singing Bogs in the children's tales. Just like in the stories, the
lights called to my companions and myself, and we delved deep into the cavern.
等这些火光显露敌意的时候,我们已经被团团包围。诡异的妖火灼烧我们的皮肤,我们痛
得大声尖叫,拔腿狂奔,直到无路可逃。
We were surrounded when the lights took on a menacing illumination, and our
skin began to burn with unearthly fire. We screamed, and we ran until we
could run no more.
潮湿的洞穴裡散佈着发出同样蓝光的营火,这些怪异的火堆虽然毫无热度,但是只要待在
它们旁边就能大幅减轻痛楚,让我们得以击退一团团的妖火。
Bonfires, lit by the same blue light, dotted the damp caves, but gave off no
warmth. Simply being near them eased our pain, and we fought back the blazing
lights.
我们经常讲鬼故事吓小朋友远离危险的沼泽湿地,看来我们自己也应该认真听进去才对。
We told these tales to frighten children away from the dangerous wetlands.
Perhaps we should have listened ourselves.
现在,我们只剩下六个人而已。
There are only six of us, now.
--
奇怪的洞穴 - 湿尼跛行者
A Strange Cavern - The Damp Shambler
只剩下一个方向可走,就是「前方」。我们走入洞穴最阴冷潮湿的深处,阵亡同伴的灵魂
在身后发出阵阵哀怨的低语,无法在此安息。
There was only one way to go - forward. We made our way into the deepest
grottos of the dank cavern, followed by the whispers of the spirits of our
dead. They would find no rest in this place.
而当石壁上的苔蘚地衣剥裂分离成人形、脚步蹣跚朝我们走来的时候,我们全都吓了一大
跳。它身上长着许多蕈菇,喷出呛鼻的气体,而覆盖全身的藤蔓蕨叶就算被砍断了也会迅
速再找出来。
We were greatly surprised when the moss and lichen lining the wall detached
itself and began shambling towards us. A choking gas billowed from its many
fungal blossoms. The vines and ferns making up its hide regrew rapidly
wherever it was struck.
我们被逼到一处角落,做了唯一能做的一件事情:趁它选好猎物进食的时候,赶紧逃走。
Backed into a corner, we did the only thing we could. When the moss chose its
victim, we escaped.
我这辈子到死都忘不了那个同伴临终前的惨叫…
The echoes of his cries will haunt me until the end of my days.
--
欧朵守烛者
The Ordon - Candlekeeper
我们回到旧村庄旁边的营地,发现它已经遭到洗劫,许多补给品被扔成一堆、放火烧了。
这绝对不是野兽干的,而是有人要把我们赶出这座岛屿。
When we returned to our camp near the old village, we found it ransacked, and
many of our supplies burned on a great pyre. This was no mere animal -
something wanted us off of this island.
夜裡,他们果然来了。先是响起一阵低沈的号角,然后健壮魁梧的牛人手持熊熊燃烧的武
器,硬是拖走了叁个我们的人,在惨叫声中消失在黑暗的夜色裡。
In the night, they came. Heralded by the blast of a deep battle-horn, great
bull-men wielding blazing arms dragged three of our men screaming into the
darkness.
其中一个牛人深呼吸一大口气,然后吐火点燃半个营地,把我们逼入丛林,同时掩护他们
撤退离开。
With a great breath, one bull-man breathed out a gout of flame that set half
of the camp on fire, scattering us into the jungle and covering their escape.
让我惊讶的是,当我们回到营地的时候,村子的鬼魂竟然在等着我们。虽然无法言语,他
们不约而同地伸手指着远处的一座石拱门,并且朝着那儿点头。难道它们是要帮助我们?
To my great surprise, the spirits of the village awaited us when we returned
to the camp. They did not speak, but pointed towards a distant stone arch and
nodded. Perhaps it is their intent to aid us?
--
欧朵护火者
The Ordon - Fire-Watcher
就在我躲进某个牛人箱子的时候,爆发了一场兇险的战斗,而且是我所见过最兇险的战斗
。我的步枪根本阻止不了他们的进攻,不过那些鬼魂倒是拼斗得异常激烈,在黑暗中形成
一道无声的死亡浪潮。
A great battle, perhaps the greatest I have ever experienced, took place
around me as I hid inside one of the crates of the great bull-men. My rifle
did little to slow their charge, though the spirits around us fought
fiercely, a silent tide of death in the darkness.
但是欧朵扬古当中也有魔法师,他们召唤火球轰击附近的敌人,把周遭的土地烧成一片焦
黑。有个牛人法师射出一颗巨大的火球,正中我们一位伙伴的胸口,把他轰得全身粉碎。
The Ordon were not without magical prowess, conjuring great balls of fire
that rained down upon those nearby, blackening the ground around them. One
such wizard caught one of our men full in the chest with a massive boulder of
fire, blasting his torso clear apart from the remainder of his limbs.
我趁着混乱的场面收集到几个牛人施法者的长袍和法印。只要花点功夫,应该能做个什麼
偽装之类的,不让他们发现到我。
In the commotion, I have procured some of the carved symbols and robes of the
wizened of the bull-men. With some work, I may be able to fashion a costume
of sorts, and perhaps ward others away from my location.
--
欧朵誓卫者
The Ordon - Oathguard
当牛人守卫让穿着偽装打扮的我通过的时候,我真是鬆了一口大气。我继续往山上走,瞥
见远处好像有一座荒废的神殿。说不定,我能在这儿找到永恆的解脱。
I breathed a sigh of relief as the great warriors of the bull-men let me pass
in my makeshift garb. I proceeded further up the mountain, catching a glimpse
of a ruined temple in the distance. Perhaps here I will find my eternal
salvation.
如今回想起来,这些壮硕的牛人在作战的时候还是蛮有脑袋的。遭到攻击的时候,他们会
举起沉重的大盾牌,挡下近乎所有的攻击,让同伴有机会包夹对手。而当同伴遭到攻击时
,他们会用厚实低沈的喉音吟唱一种奇妙的旋律,呼唤出神秘的力量笼罩保护伙伴。
The great brutish warriors were quite intelligent in combat, when I reflect
back upon the battle. When attacked, they would raise heavy shields,
deflecting nearly all blows and allowing their brethren to flank foes. When
attention was turned to their allies, they would chant a deep, guttural
melody, surrounding their allies with a mystical sheathe.
他们的合作无间和我的形单影隻形成了强烈的对比。孤独的我,只剩下自己的胡思乱想和
这本日誌。
Their cooperation is a bitter reminder of my solitude. I am alone now, save
for my thoughts and this journal.
--
欧朵焰刃狂战士
The Ordon - Burning Berserker
我什麼也不能做,只能躲在这座荒废的塔裡看着外头的世界。
I can do little but hide in this ruined tower and watch the world pass around
me.
我看到了更多的牛人,手持冒火的匕首,在这片连绵起伏的山丘採集药草和枝叶。我猜想
,那些生长快速的灌木大概就是他们火盆的火焰永不熄灭的关键材薪。
I see more of the bull-men, wielding blazing daggers, gathering herbs and
foliage from the rolling hills. I can only surmise that the rapidly-growing
underbrush serves to keep their eternal braziers alight.
有一隻大老虎跳出来攻击牛人,爆发了一场惊心动魄的搏斗,而我竟然无从评断到底是这
老虎、还是火牛人才是更為凶猛的野兽。牛人战士左劈右砍,在老虎身上划出一道道深及
见骨伤口,最后更点燃两把匕首,猛力刺入老虎脖子,将它就此击毙。
When pounced upon by one of the great cats, a vicious battle erupted. I
questioned which of the two - blazing bull-man or primal tiger - was more
animal. The bull-man whirled around, carving deep gashes into the beast,
before alighting both daggers on fire and plunging them deep into the
creature's neck.
我真的好饿。再不离开的话,我肯定撑不下去。可是... 我又能去哪裡?
I am so very hungry. I will not last long if I do not keep moving - but to
where?
--
灰叶妖精
The Ashleaf Sprites
我的救星在半夜的时候,伴随着一颗呼啸而来的火球出现了。
My salvation came in the dead of night, as a screaming fireball flew overhead.
住在林子裡的妖精好像是此地的牛人和大飞蛇的死敌。就在灼热的岩浆火球飞向一棵树木
的时候,妖精组成一道「叶子盾牌」挡下攻击,把火焰弹开。
The woodland creatures that make the trees their home appear to be foes of
the great flying serpents and bull-men of the area. As the blast of hot magma
arced towards one of the trees, the little wood men formed a shield of
leaves, deflecting the fire and warding off the would-be attacker.
火球爆炸的衝击震落了好几颗大果实,然后趁妖精忙着保护树木不受下一波攻击伤害的时
候,我连忙溜过去捡了几个瓜果,还从阵亡的妖精身上摘了些带叶的浆果。
The impact of the blazing ball shook several large nuts to the ground. While
the little wood men warded their tree against another assault, I snuck in and
procured a few of the gourds, as well as some of the leafy berries off of one
of the wood men that did not survive.
果实颇有饱足感,浆果满满的汁液也很有提神的功效。我总算有足够的力气离开这个地方
了。
The nuts were filling and berries heavy with a rejuvenating syrup. I feel
nearly strong enough to leave this place now.
--
赤鳞火颶
The Crimsonscale Firestorm
这种奇特而美丽的飞蛇好像很喜欢作弄林子裡的妖精。它们会盘绕几个鐘头,然后突然喷
火袭击妖精的树木。那些妖精倒是很擅长保护他们的家,而飞蛇好像也不打算真的杀掉他
们。
The strange, and beautiful, serpents seemed to be playing a game with the
little wood men. They would circle for hours, then assault one of the wood
men's trees with a burst of fire. The wood men seemed adept at shielding
their homes, and the great serpents did not seem to be interested in
destroying the men themselves.
这不禁让我想起我家的小猫赛门,只是我在出门前把它交给朋友照顾了。想到赛门倒是提
醒了我,我根本不晓得自己被困在这边多久了。是几天、几个礼拜,还是已经好几年?还
有藤壶号究竟发生了什麼事情?
It reminded me of my cat, Simon, whom I had left in the care of a friend.
Thinking of Simon reminded me that I did not know how long I had been
stranded here. Was it days, weeks, years? And what had happened to the
Barnacle?
我的思绪被两条大飞蛇激烈的战斗打断。它们喷吐的火焰照亮了黑暗的夜空,害我一时睁
不开眼睛。地面爆发出一池又一池的炽热岩浆,它们肯定是在抢地盘,因為胜利的那隻飞
蛇对败方烧焦的尸体丝毫不感兴趣。
I was broken out of my reverie by a violent battle between two of the great
serpents. Breath of fire cut swathes of light through the dark night sky,
temporarily blinding me. Pools of blazing magma erupted across the ground. It
must have been a territorial dispute, because the victorious serpent seemed
uninterested in the charred corpse of his adversary.
我在烧焦的爪子裡找到一颗令人好奇的蛋。
Clutched in the burned hands I found a most curious egg.
--
欧朵熔岩守护者
The Ordon - Molten Guardian
巨大的火焰石像挡住我继续往山上走的路。我有勇气像之前对牛人守卫那样,从它们的身
边走过吗?我的偽装变得更逼真了,用树枝树叶把肩膀撑起来,远看就跟真的牛人一样。
我敢说我应该混得过去才对。反正试试看又有什麼坏处?
Great golems made of stone and fire bar my way further up the mountain. Do I
dare try to pass them as I passed the bull-men before? My costume has gotten
better, with twigs and brush propping up the shoulders, giving me the
silhouette of a true bull-man. I daresay I could walk right in. What is the
harm in trying?
我把蛋抱在胸口保护,经过守护者的时候,它散发出一波波的热浪,烧得我好难受。我要
去哪裡?其实我也不知道。反正,就继续往上走吧。
I clutched the egg to my chest protectively as I passed by the guardian. The
blazing heat radiated off of it in waves, searing my flesh. Where was I
going? I did not know. Up, I suppose.
我发现一个炽热的窑炉,猜想可能就是用来製作那些熔岩守护者的。旁边躺着一个烧过的
躯壳,以及一颗火焰燃烧不熄的石头。也许那颗石头正是赋予它们生命的关键?但这种石
头又是哪儿来的呢?
I found a smoldering kiln that may be used to create the golems. A burned-out
husk lay nearby, along with a stone that appeared to blaze without ceasing.
Perhaps the stone was used to imbue the creature with life? But where did
such stones come from?
就在这时候,有人从后面抓住我,接着我便眼前一黑...
At that moment I was grabbed from behind, and the world went black.
--
欧朵火缚吟唱者
The Ordon - Blazebound Chanter
这些牛人的衣服穿得比其他同伴像样,而且武器上还刻有复杂的符文。他们逮住了我,把
我带到神殿正中央的大火堆。
These bull-men, more well-dressed than their brethren and with weaponry
carved with intricate runes, carried me to the great pyre at the center of
their temple.
我推测他们应该是牛人宗教组织中负责先把我过火「预烤」的。他们用白热的匕首在我身
上刻画,口中唸唸有词,但是我完全听不懂他们在说什麼。而在进行仪式的时候,滚烫的
石头如雨般落在我们四周,遮蔽了视线,让外边的人完全看不见神殿裡头。
I can only assume one of their religious order presided over the initial
searing of my flesh. They spoke in an unknown language as they carved into my
skin with white-hot daggers. A rain of burning meteors fell around us,
obscuring the temple from outsiders while the bull-men performed their
tortuous rituals.
仪式结束之后,吟唱者说出一道真言,召唤出一隻由岩浆和石块构成的怪物。
When they had finished, the chanter spoke a word of power and called forth a
monster of magma and stone.
我猜想,我的灵魂应该会被封进一颗那种燃烧的石头,用来驱动没有生命的魔像,直到永
远。
I could only surmise that my soul would be formed into one of the burning
stones, and used to power a lifeless automaton for all time.
--
欧朵永恆掌窑使
The Ordon - Eternal Kilnmaster
肌肉纠结的守卫把他的长柄武器插到地上,召唤出一道喷发而出的火焰,并且延烧到我的
黑曜石牢房。我停止哀嚎一小段时间。
The muscular guard thrust his polearm into the ground, conjuring forth an
eruption of flames that spread into my obsidian cell. I ceased my wails for a
short time.
我不知道他们打算对我做什麼,我只知道,我的旅程已经走到了终点。儘管如此,我的好
奇心还是丝毫未减,继续认真地观察着他们。
I did not know what they planned to do to me, but I did know that my journey
had come to an end. Despite myself, my curiosity firmly took hold, and I
continued to watch them in earnest.
我发现,这些壮硕的牛人只要靠近他们的营火,冒着火焰的大锅子,他们好像就会获得火
焰赋予的力量。只不过,我想不出来我要怎样利用这点来帮我自己,只能无力地瘫坐在牢
房的角落,等待死亡的到来。
I noticed that then these hulking bull-men came close to their campfire, a
cauldron of flames, they seemed empowered by the fire. But I could not think
of a way to use this to my advantage, and crumpled into a heap in the corner
of my cell to await my fate.
--
欧朵高阶祭司
The Ordon - High Priest
我又被带到牛人大神殿的正中央。站在我面前的是个令人望而生畏的牛人,浑身散发惊人
的力量与火光,我只能勉强瞇着眼睛,否则就会瞎掉。他的双手已经被烧得焦黑,身上的
毛皮也有多处着火。
I was brought to the center of the bull-men's great temple once again. Before
me stood an imposing figure, a bull-man that radiated such power that I
nearly had to close my eyes, lest I be blinded. His hands were charred black,
and fur similarly burned in places.
我被带到一个巨大的锅子前面,听到他们用低沉的喉音在讲话的时候,好几次敬畏地呼喊
「欧朵斯」这个字眼。远处有个巨大的身影逐渐靠近,他的鬃毛是熊熊燃烧的烈火,眼睛
滴下熔岩的泪珠。背后有人用长矛顶着我,逼我靠近前面的大锅。
I was led to a great cauldron. In their guttural speech, the word "Ordos"
rang out several times with obvious reverence. In the distance, a great
figure approached, his mane an ever-burning inferno, his eyes weeping tears
of molten magma. A spear in the back pushed me ever closer to the cauldron in
front of me.
绝望的我情急生智,把飞蛇的蛋扔进锅子。这是我最后、也是唯一的办法。没想到蛋壳竟
然就此裂开,出现一头小飞蛇,它抖动身子剥开蛋壳,迅速往上飞。
In desperation, I flung the serpent egg into the cauldron. It was my last,
and only, resort. The egg burst open, and a small serpent emerged, shook
itself, and rapidly began to ascend.
我猛力一跳,抓住它的尾巴,一起飞上高空。但是我没有力气一直牢牢抓住,过没多久,
我便掉了下来、落向冰冷漆黑的海面。
I leapt, grabbing the tail of the creature as it flew high into the sky. But
I could not hold on for long, and soon I found myself plunging into the cold,
dark waters far below.
--
在无尽之喉裡
Inside the Great Evermaw
冰冷的海水包围着我,然后强力的海流将我推进一个恶臭的洞口。
As the icy waves closed around me, I found myself swept up in a powerful
current and deposited into a rank hollow.
身后的洞口打开、涌入一波海水,而洞穴裡头也随之亮了一下。这时我才发觉,原来我是
被一头大鱼给吞进肚子了。
My surroundings became lit for but a moment as the cavern behind me opened to
allow a fresh rush of sea water, and it was then that I realized that I had
been swallowed by a great fish.
趁着鱼嘴巴还没闭上,我赶紧观察四周的环境。平滑的肌肉「墙」一路延伸到前方的远处
,而且不少地方还卡着各式各样的漂流物,包括大小船隻的残骸以及未知海底生物被吃得
乾乾净净的骨头。
Before the maw closed again, I took note of my surroundings. The smooth,
muscled walls stretched far back into the distance. Deposits of flotsam and
jetsam had become lodged in various locations - from the wreckage of ships
small and large to the picked-over bones of strange undersea creatures.
我在洞穴深处望见一道微弱的亮光,不知道為什麼,它让我想起在西北迷雾海岸听见的迷
人低语。就这样,我找到了这盏破旧的灯。虽然生锈得很厉害,但还是很值得欣慰。
Far back in the cavern, I saw a faint light. For some reason, it reminded me
of the soothing whispers I had heard on the misty northwestern shore. And
thus I found the lantern - a dull, rusted thing, but somehow comforting.
於是我坐了下来,為我这没人听的故事写下结局。
And so here I sit, writing an end to my tale that none will hear.
--
最后的记录
Final Entry
它找到我了!不、不对,是我找到它了!没错!冥冥之中自有天意,这就是我该出现的地方
,通往未来的门户,通往我的未来。
It has found me! No, no no, I have found it! Yes! It was meant to be, this is
where I was always meant to be, a portal to the future, to my future.
这盏灯照亮我的字跡,帮我找出道路。维苏威号在召唤我。
The lantern illuminates my scrawling, it helps me find the way. Vazuvius
calls.
我要回应。我要点亮这灯,把头埋进污浊的水裡,大口呼吸我兄弟们的咸咸空气。
And so I will answer. I will light the lantern and plunge my head into the
stagnant waters, and breathe deep the salty air of my brethren.
我要加入惊惧水手,加入永恆的掠夺!
AND I WILL JOIN THE DREAD CREW IN ETERNAL PLUNDER.