未翻译的兽人词汇
Ek-grundum-tuk:德雷克塔尔在魔兽III中的对白
Gor-dook:出现在魔兽II中
Gor'gaz:高加兹前哨,位于地狱火半岛的邪兽人营地
Grangol'var:葛兰戈瓦,暗影议会盘踞的村庄,位于泰罗卡森林
Grom'gol:格罗姆高,位于荆棘谷的兽人营地。可能的意思为“巨人之斧”或“巨大的斧头”
Kor'kron:库卡隆,萨尔的精英卫士,有可能意为“部落之子”(尚不能确认,需要资料来源支持)
Kosh'harg:喀什哈格节,兽人的传统祭典
Lok-narosh:萨尔在魔兽III中的对白,也许同“Lok-Narash(拿起武器)”有关.
Lok-regar ogull:萨尔在魔兽III中的对白
Mak'gora:玛克戈拉,对部落领导权发起挑战的一种决斗(又或是对某个氏族发起挑战)。在萨尔的命令下,这种决斗并非死斗,但玛克戈拉的古老传统则是至死方休。加尔鲁什•地狱咆哮首先对萨尔发起挑战(巫妖王之怒世界事件:天灾入侵),随后凯恩•血蹄向加尔鲁什发起挑战(天崩地裂:灾变前夕)
Mok-rah:魔兽世界中兽人NPC经常使用的一种问候语(本词的拼写是根据5.4音乐文件名称来的)
Mok-thorin ka!:指挥官库鲁尔格的对白
Mor'shan:莫尔杉,部落军队在战歌峡谷战场的驻地
On-dabu:御风者在魔兽III中的对白
Om'riggor:兽人的成年仪式
Valormok:瓦罗莫克,位于艾萨拉的兽人营地
Zeth'Gor:塞斯高,位于地狱火半岛的邪兽人营地
Zeth'kur:塞斯库,位于地狱火半岛的兽人港口城镇,仅存在于德拉诺被撕裂之前,在魔兽II中被联盟远征军摧毁
Zoram'gar:佐拉姆加,位于灰谷东部的兽人营地。这个词也有可能属于巨魔语(Troll)
值得注意的是,许多兽人的地区名称是已杰出的兽人命名的,例如刃拳海湾,杜隆塔尔,加拉达尔,格罗玛什堡垒,卡加斯,卡加希亚要塞,奥格瑞玛,霍德玛尔城,以及萨尔玛。另外,在人名后加ar或mar作为后缀十分常见,这表示地名是根据某个兽人来命名的。
兽人语字词样板
下表是游戏内的语言解析机为兽人语创造的字词,在语言文本文件里的编号是1(1-100)。需要注意的是,游戏内语言解析机使用的语言算法仅仅勉强把这些字词做的”看上去像兽人语“。它并不会翻译真正的语言,因此所有游戏内翻译过的文本都不是真正的兽人语。
一字词 |
A, N, G, O, L |
二字词 |
Ha, Ko, No, Mu, Ag, Ka, Gi, Il |
三字词 |
Lok, Tar, Kaz, Ruk, Kek, Mog, Zug, Gul, Nuk, Aaz, Kil, Ogg |
四字词 |
Rega, Nogu, Tago, Uruk, Kagg, Zaga, Grom, Ogar, Gesh, Thok, Dogg, Maka, Maza |
五字词 |
Regas, Nogah, Kazum, Magan, No'bu, Golar, Throm, Zugas, Re'ka, No'ku, Ro'th |
六字词 |
Thrakk, Revash, Nakazz, Moguna, No'gor, Goth'a, Raznos, Ogerin, Gezzno, Thukad, Makogg, Aaz'no |
七字词 |
Lok'Tar, Gul'rok, Kazreth, Tov'osh, Zil'Nok, Rath'is, Kil'azi |
八字词 |
Throm'ka, Osh'Kava, Gul'nath, Kog'zela, Ragath'a, Zuggossh, Moth'aga |
九字词 |
Tov'nokaz, Osh'kazil, No'throma, Gesh'nuka, Lok'mogul, Lok'bolar, Ruk'ka'ha |
十字词 |
Regasnogah, Kazum'nobu, Throm'bola, Gesh'zugas, Maza'rotha, Ogerin'naz |
十一字词 |
Thrakk'reva, Kaz'goth'no, No'gor'goth, Kil'azi'aga, Zug-zug'ama, Maza'thrakk |
十二字词 |
Lokando'nash, Ul'gammathar, Golgonnashar, Dalggo'mazah |
十三字词 |
Khaz'rogg'ahn, Moth'kazoroth |
兽人语词表
格罗姆高(Grom’gol):位于荆棘谷的兽人营地。“格罗姆(Grom)”是对格罗姆•地狱咆哮的纪念,也是兽人语中“巨人”的意思,“高(Gol)”的可能含意为“以…之名”或“斧头”。那么格罗姆高的意思就可能是“格罗姆之斧”,“巨人之斧”,“以格罗姆之名”,或其他意思。
Hall:在用作致敬的短语“Thrall Hall!”中出现。可能性1:表示“荣誉”或类似的 含义。可能性2:Hall在兽人语中没有特定的意思,它作为一个多用词表示“荣耀归于部落/首领”之所以有“Thrall Hall”的用法是因为它朗朗上口。把“Thrall Hall”同“Thrall Honor”或“Thrall Hail”做个对比就能发现前者容易发音且便于记忆。
Kek:大笑(Lol Laugh out loud)。当部落玩家在游戏里打“lol”时,联盟玩家看到的文字是“kek”。因为“lol”经常被使用,所以“kek=lol”这个翻译被玩家所熟知,许多玩家因此把“kek”认作是兽人语中表示“lol”的官方翻译。但是,除了lol之外,还有许多三个字母的词会被翻译成kek,而且lol其实不能算是一个英语词汇。Kek一词的诞生是因为星际争霸的网上服务。星际争霸原本不支持韩语,而韩国玩家用韩语表达最接近“Hahaha”的方法就是打“Kekeke”
格罗玛什的官方翻译是“巨人之心”。Grombolar的官方翻译是“Bowels of the Giant(巨人的遗骸)”。根据上述内容可知——
Grom = 巨人
Mash = 心
Bolar = 遗骸(实际上是内脏)
尽管下列词汇暂时没有官方翻译,但是根据魔兽III中兽人单位的行动和所说对白可以基本确定词句的含义——
Lok-Regar Ogull, On-Dabu:待命中,等待命令
在幽暗城之战中——
Mog Osh'kazil gul'rok il mog Ro'th zaga maza TOV'OSH:幽暗城再次归属部落!胜利!(The Undercity belongs to the Horde once more! LOK'TAR!)
兽人的命名
兽人的姓氏通常是因一件壮举,或是个人的功绩堪比父辈祖先而得来的,但有些非常优秀的兽人会得到属于自己的姓氏,如“基尔罗格•死眼”,“卡加斯•刃拳”。也有很多兽人喜欢使用他们父亲的名号,如“萨尔,杜隆坦之子”。只有家族的领袖能持有同名称号,例如,每次只能有一个“毁灭之锤”,或一个“死眼”。氏族中的其他成员用他们自身家族来命名,如XXX,OOO之子。
兽人的名字以两种类型出现:一种是由单引号分隔的双音节词,另一种是更简单更短的名字。双音节名的例子有:古尔丹(Gul’dan),德雷克苏尔(Drak’Thul,注1),达尔雷德(Dal’Rend,注2),这样结构的名字原本似乎只作为施法者的名字出现,但随后得到普及,如步兵上校加索克(Gar’Thok)。
注1:德雷克苏尔(Drak’Thul),原暴掠氏族成员,跟随古尔丹前往破碎群岛,但在随后的战斗中幸存。他一人在岛上徘徊,终日被往昔战死的鬼魂所侵扰。典狱官玛维抵达破碎群岛后同德雷克苏尔遭遇,随后的故事只要大家玩过冰封王座就不会陌生。
注2:达尔雷德(Dal’Rend),即雷德•黑手,旧部落第一任大酋长毁灭者-黑手的儿子,黑石塔内旧部落的指挥官,奈法利安的仆从。
第二种名字是高度文化性的,只有比这些勇士更强大(权利/力量)的人才能够用全名还称呼对方,比如萨满或酋长,或者是兽人的精神领袖。例如,布洛克斯的全名是布洛克斯希加,而他只允许泰兰德和克拉苏斯这样称呼自己。格罗姆•地狱咆哮的全名是格罗玛什,玛诺洛斯用它来称呼格罗姆,以此来显示格罗姆是自己的奴仆。尽管这种命名的体系有时会前后矛盾,然而绝大多数兽人的名字都没有关于其简称的记载,如杜隆坦(Durotan),奥格瑞姆(Orgrim),纳兹格雷尔(Nazgrel),卡加斯(Kargath)。
魔兽争霸II中的兽人语
在魔兽争霸II的过场动画中,兽人会随机的说一些兽人语,例如“Moka”,“titoo”,“glode”。这些词句从没有在暴雪的其他游戏中出现过,也从没有被翻译成英语。
备注
注意:本节内容仅为猜测,非暴雪官方设定
“兽人语(Orc)”是一个特指语言的名词,它很明显与DnD中的衍生通用语言有关,后者可在DnD规则里找到。
在某种程度上,魔兽里一些兽人语的发音让人联想到托尔金创造的黑暗语(Black Speech),这完全合理,因为黑暗语很有可能对兽人语的发音有着相当的影响。然而兽人语与黑暗语相比较少用到“喉音”,也不会那么粗野(喉音,用喉咙发出的音节,这是托尔金自己对黑暗语的形容)。
不过严格来讲兽人语并不是真正的语言。暴雪创造了一些“听着像兽人语”的单词,并将其作为单位点选音效用在早期的魔兽争霸游戏里。为了保持连续性,这些单词被带到了魔兽世界当中。真正被翻译成英语的词汇并不算多,而且也没有形成真正的语法规则。在游戏中玩家所见的兽人语其实只是暴雪东拼西凑组成的单词而已,这些词语原本就被设计为毫无意义的各种音节。
我们目前所见的各种兽人语词句代表了这种语言里部分单词的发音,但我们几乎找不到任何句式和语法存在的证据。有一种可能性,就是形容词在名词前出现,如同英语或其他日耳曼语言一样。在上文中我们知道,“格罗玛什(Grommash)”的英语译文是“巨人之心(Giant's Heart)”。因此我们基本可以认为“格罗(grom)”是描述“玛什(mash)”的形容词。“格罗波勒(Grombolar)”的译文是“巨人的遗骸”,这个词似乎也遵循上述的结构。但是,若上述结构实际上是所有格句式,或者一种复合词,那么认为兽人语符合形容词-名词结构的推测就是错误的。