哈喽大家好,我是玛胖,欢迎大家收看玛胖教你打魔兽,9月22日我们迎来了翡翠梦魇这个7.0首个团队本的开放,而到了9月29日,官方也开放了M难度的翡翠梦魇和随机团一区的前三个BOSS,现在M难度萨维斯的世界首杀早已落下帷幕。
好了,扯的有点远,现在很多公会都在Farm普通难度的翡翠梦魇,那么应该有好多人已经拿到了各大BOSS的成就了吧,今天玛胖就带大家看看,玻璃渣在这些成就上做的老梗。
尼珊德拉:灭虫大战
[灭虫大战]指成就要求碾死荧光虫。但是[Buggy Fight]含有一个双关。
“Buggy Fight”可以指沙漠赛车赛事。一方面喻指虫子要用轮子碾死,一方面buggy的词根bug就是虫子的意思。
艾乐瑞瑟·雷弗拉尔:蛛网傲客
如果[Webbing Crashers]只是想说蛛网摧毁者的话就直接“Web Crasher”了,之所以“Webbing”,是取自2005年的一部美国喜剧电影《Wedding Crashers(婚礼傲客)》,所以[蛛网傲客]翻得十分信达雅。
乌索克:怕怕熊
[怕怕熊]?为什么听起来这么萌呢?
因为[Scare Bear]是美国作家Judy Waite的一本畅销儿童读物,讲的是主角对抗玩具熊的故事……
梦魇之龙:梦想之龙全球巡演
[Imagined Dragons World Tour]翻成[想之龙全球巡演]挺准确的。
这个梗在于美国有个乐队叫Imagine Dragons(梦想之龙),因为成就涉及到传送门,所以要“World Tour(全球巡演)”。
塞纳留斯:使用原力
[Use the Force(s)]这显然是个星战梗,所以翻成[使用原力]
之所以英文写的是“Force(s)”,是因为梦魇大军是“Forces of Nightmare”。实际上成就的字面意思是“召唤(梦魇)大军”。
萨维斯:黑暗即吾敌
抛开典故不谈,[I Attack the Darkness]翻译成[黑暗即吾敌]其实挺好的。
但是典故在哪呢?这是一个“龙与地下城”的梗。生活大爆炸四人组就经常玩龙与地下城,这是一个很经典的桌面游戏。在游戏中,你可以说出自己要执行的动作,然后根据掷出的点数判断行动的结果。这个梗起源在一场游戏中,有个人说他要发射魔法飞弹,地下城主表示你没有目标……于是这货说“I’m attacking the darkness!(我攻击黑暗)”。其实说白了,就是没有目标乱打一气,指望打中黑暗中的生物。这跟这个成就的要求还是挺贴合的。
好了,哔哔了这么多,其实玛胖一个都没做成,还是人少休闲没工会啊,所以玛胖不用每天上班一样打公会团,来这里跟大家瞎哔哔就行了,哈哈,不爽来打我呀(额 不对,我6.0已经被打过了),反正无论如何,我要撤了,我们艾泽拉斯见吧!